top of page

4月生募集!
プロ翻訳者から学ぶ翻訳学習と添削コース

 

翻訳者にデビューしてから実務で慌てないようにしっかり準備します。
少人数制の授業なので得るものがとても多いのが特徴です。課題は翻訳案件を受けられるよう、最新の教材を使用します。
教材は短いものから少しずつ分量を増やして難易度を上げていきますので、ストレスなく実力が上がっていきます。
翻訳の「インプット」と「アウトプット」を繰り返しながら翻訳力を定着させます。

英語読解力

翻訳力

日本語構成力

翻訳力アップコース
3カ月

講座内容

  • 最新の時事を使用して翻訳に大切な3つの能力
    (日本語構成力、読解力、翻訳力)を伸ばします。

  • 目指すプロの翻訳レベルを知ることができます。

  • プロの翻訳者の学習方法を学びます。

  • 用語が定着し難しい英語でも難なく読めるようになります。
    このコースは一般的な英文読解や英語基礎コースではありません。
    翻訳者になりたい方、翻訳力を伸ばしたい方を対象としたコースです。

    この3つの力は翻訳者に大切な重要な能力ですので、本コースの受講をおすすめします。

期間 : 3カ月
受講クラス: 日曜日 9:00~10:30
授業料: 1カ月あたり16,500円
無料相談をご利用いただけます。
お申込み・ご相談ボタンからご相談ください。

ライブ添削コース
3カ月コース

講座内容

  • 翻訳課題をライブで添削します。

  • 評価者の視点がよくわかり、気を付けたい点、翻訳の癖を見直します。

  • ライブ添削の指摘はいつもポジティブなのでやる気が高まります。

  • 気づきや学ぶことが多いメリットの高いコースです。
    翻訳力、読解力、日本語構成力がすでにある方が対象です。
    翻訳力アップコースに直接申し込む方には手翻訳のご提出をお願いしています。

期 間:3カ月
受講クラス: 日曜日 10:30~12:00
授 業 料: 1カ月あたり23,800円
無料相談をご利用いただけます。
お申込み・ご相談ボタンからご相談ください。

翻訳者 Yuka Itahaさん

小早さんの第一印象は、とても爽やかで朗らか。講座は実践的でとにかく面白い!アハ体験の連続です。次は何を習得できるのかと、次回が待ち遠しくて仕方がありません(笑)。自分の中にある可能性にワクワクできる様々なトレーニングを実施してくださいます。

実はこれまでにも翻訳学校へ通った経験がありますが、そことの大きな違いは「Studying」ではなく「Learning」であるということ。プロの現役翻訳者が密かに実践している学習法から始まり、一般的な翻訳学校では教えてもらえない、名詞を読み解く文法(小早メソッド)や翻訳する際の考え方や捉え方、そして現場での対応の仕方など、即戦力として活躍できる、目から鱗の手法の数々を習得できます。

いつも、ありがたいなあ、もっと多くの人たちにこの講座のことを知ってほしいなあと思いながら受講しているのですが、中でも、一番ありがたいと感じるトレーニングはリアルタイム添削です。

Itahaさん.jpg

実際、翻訳会社からチェックバックが返ってきたときなど、自分の不甲斐なさや、ダメ感にさいなまれる瞬間がありますが、その感覚が一気にひっくり返ります。「ああ、こんな風に細かく確認してくださっていたんだ…」とありがたい気持ちになり、「よし!次回からはもっと直しの少ない自分になろう!」という気持ちにさせてくれるんです。

おかげさまで、翻訳者になる、と決意して学習を始めてから1年と少しで本格デビューを果たすことができました。「焦らなくても大丈夫。私が必ず柚佳さんを翻訳者にしますから」という小早さんの言葉を信じてひたすらコツコツと毎日、やるべきことをやり続けることで、気持ちの良い日本文に変換できる翻訳者になることができました。

 

これから翻訳者になろうと思われている方、もう少しスキルを上げたいと思われている方、ひっきりなしに仕事が入ってくる翻訳者を目指しておられる方、受講を強くおススメします!

プロ実践準備コース
(準備中)

講座内容

     プロ翻訳者は翻訳できるだけじゃ、プロではありません!

  • 翻訳ソフトの使い方、業界の常識、翻訳プロセス、翻訳者が案件を受ける前に
    絶対に知っておくべき情報をお伝えします。

  • 教材は実践レベルと同等の内容と分量ですので、プロになってから戸惑うことがないようしっかり準備できます。

講師紹介

もっと上手な翻訳者を育てたい!
から始まった講座

翻訳者になり14年が経ちました。独学で翻訳者になってコツコツと勉強し、さらに技術を磨きたいと大学院の門を叩き学ばせていただきました。

日ごろは翻訳案件の他にも、翻訳者さんの翻訳の直しや翻訳評価の仕事も多く引き受けています。採点や評価をする中で翻訳者さんが躓いている点が段々と見えてきました。問題点はいくつかありますが、多くの方が共通の課題を抱えて伸び悩んでいることに気づきました。そんな経験から「もっと上手な翻訳者さんを育てたい!」と地道に教材を作り始めました。

 

いま、将来の翻訳者を育てています。ある方は上達がとても速く、つい先日翻訳者デビューを果たされました。でももっと上達したいと熱心に勉強を続けていらっしゃいます。この学習方法だったら他の方にも効果があると確信しています。 
        JTA、RCCT、リーガル認定翻訳者 小早 裕子

写真立ち姿.jpg

どのコースが合っているか
分からない方はご相談ください!

相談する

受講をご希望の方は

こちらからお申し込いただけます!

多肉植物の画像
bottom of page