Search
  • Hiroko Kohaya

日本翻訳協会セミナーで講演しました

「海外の翻訳事情と顧客に近い翻訳者の道(米国シリコンバレー)」セミナー

 ― 機械翻訳が通じない世界がある ― 

翻訳者の皆さんは機械翻訳の進歩により仕事が奪われていくと感じてないでしょうか。私の知る翻訳の世界では、人間しかできない翻訳が求められます。翻訳の仕事は今後二極化していくでしょう。海外での翻訳経験を踏まえ翻訳者として今後進むべき方向性を考えます。

<セミナー目次>

1.翻訳者が直面する機械翻訳の脅威

2. 米国シリコンバレーの翻訳事情

3. 発注側から得た学び、誰のために翻訳するのか

4.海外で翻訳者がフェーシングするのは誰か(苦労と学び)  

5.機械翻訳対策として翻訳者は何をすべきか


大変好評でした!ご参加ありがとうざいました。


セミナー受講者の声


S.C.

翻訳は一人作業になり、なかなか翻訳者間の情報交換ができないので生の声が聞けてとても参考になりました。また資料も整理されておりテンポもよく大変聞きやすかったです。


M.I.

翻訳者になられた経緯やどのように活動してきたかを知る事が出来て、これから翻訳者になろうとしている私にとって大変参考になりました。また、どのように翻訳に向き合っていったらいいのか、ということを例を用いて詳しく説明していただいたところもとても勉強になりました。


S.Y.

現在の産業翻訳業界の動向や翻訳の仕事を受注するために必要なことが分かって、とても勉強になりました。過去に手がけた案件の書き方についても教えて頂き、感謝致します。


プレゼン海外の翻訳事情と顧客に近い翻訳セミナー_Final
.pdf
Download PDF • 4.09MB



24 views0 comments

Recent Posts

See All

顧客に近い英日翻訳者へ

皆さんはなぜ翻訳者になろうと思われましたか。 翻訳した言葉に心を揺さぶられたことはないでしょうか? 突然ですが、私は洋裁や陶芸、料理が得意です。洋裁にいたってはお客様にカスタムメイドの服を作っていましたからプロ並み。どれも私にとっては創造する過程が面白くてたまらないという共通点があります。 しかし、時間がかかることは大嫌いなので要領よく上手くできる方法を考えてやってみるのが私の定石。 なぜ、私は翻

機械翻訳を使うべきか - 翻訳後の言語が現地の人に伝わっているか確認していますか?

機械翻訳は日々進歩していると言われますが、機械翻訳の品質については、一言で言い表すことができません。機械翻訳が全く使い物にならない分野もあれば、繰り返しが多いIT関係では早くから機械翻訳が導入されている分野もあります。 各分野で活躍する翻訳者に話を聞いた話をまとめると、機械翻訳後のポストエディットは翻訳よりかなり大変で、でも受け入れるしか道はないという結論に至っているようです。 本当にそうでしょう